<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 飲中八仙歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: EIGHT IMMORTALS OF THE WINE CUP>
<BookPage: 51>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
知章騎馬似乘船，
眼花落井水底眠。
汝陽三斗始朝天，
道逢麴車口流涎。
恨不移封向酒泉，
左相日興費萬錢。
飲如長鯨吸百川，
銜杯樂聖稱世賢。
宗之瀟灑美少年，
舉觴白眼望青天。
皎如玉樹臨風前，
蘇晉長齋繡佛前。
醉中往往愛逃禪，
李白一斗詩百篇。
長安市上酒家眠，
天子呼來不上船。
自稱臣是酒中仙，
張旭三杯草聖傳。
脫帽露頂王公前，
揮毫落紙如雲煙。
焦遂五斗方卓然，
高談雄辨驚四筵。
<End Poem>
<Translation>
Ho Chih-chang rides his horse as though he were sculling a boat, And 
is quite willing to tumble into a well asleep. 

The Prince of Ju-yang had his three gallons before going to Court; Yet
a passing brewer's cart makes his mouth water And his heart long for
a transfer as Prince of Wine Spring. 

Ten thousand coins a day our Second Minister spends On the drinks 
he takes as a whale the waters of the sea; Yet says he, "I like the un-
mingled and avoid the spilt."

Ts'uo Tsung-chih-a young man handsome and carefree-With bland 
eyes lifts his cup to the blue skies And stands like a sparkling jade tree
in the wind. 

Honoring an embroidered Buddha, Su Chin is a vowed vegetarian; But
how he enjoys his lapses whenever he is drunk with wine!

A hundred poems Li Po will write for a gallon And will sleep in a wine 
shop in the market of Ch'ang-an. Disobeying the Imperial command to
board the barge, He says, "Your Majesty's servant is an immortal of the 
cup."

Give three cupfuls to Calligrapher Chang Hsu, Even before dignitaries 
he will throw off his cap And draw clouds on paper with is brush. 

Chiao Sui will need at least five gallons to be awake-To startle the
company with eloquence in discussion or debate.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ho Chih-chang rides his horse as though he were sculling a boat, 
And is quite willing to tumble into a well asleep. 

The Prince of Ju-yang had his three gallons before going to Court; 
Yet a passing brewer's cart makes his mouth water 
And his heart long for a transfer as Prince of Wine Spring. 

Ten thousand coins a day our Second Minister spends 
On the drinks he takes as a whale the waters of the sea; 
Yet says he, "I like the unmingled and avoid the spilt."

Ts'uo Tsung-chih-a young man handsome and carefree-
With bland eyes lifts his cup to the blue skies 
And stands like a sparkling jade tree in the wind. 

Honoring an embroidered Buddha, Su Chin is a vowed vegetarian; 
But how he enjoys his lapses whenever he is drunk with wine!

A hundred poems Li Po will write for a gallon 
And will sleep in a wine shop in the market of Ch'ang-an. 
Disobeying the Imperial command to board the barge, 
He says, "Your Majesty's servant is an immortal of the cup."

Give three cupfuls to Calligrapher Chang Hsu, 
Even before dignitaries he will throw off his cap 
And draw clouds on paper with is brush. 

Chiao Sui will need at least five gallons to be awake-
To startle the company with eloquence in discussion or debate.
<End Formatted Translation>